Verstehst Du meine Sprache?

Ein kleiner Junge aus den Niederlanden. Stolz erklärt er den Besuchern aus Deutschland, dass er kaum Deutsch spricht, aber dass ihn in der englischen Sprache kaum jemand was vormachen kann. Und das natürlich auch gleich in verständlichen englischen Sätzen. Wie sich später herausstellte, hatte der Junge in der Schule bisher noch keine Englisch-Unterrichtsstunde genossen. Doch woher kamen diese Sprachkenntnisse? Youtube-Videos und Computerspiele (und zweifellos auch eine gewisse Sprachbegabung) waren für diesen neunjährigen ausreichend, um sich mit den Gästen aus dem Nachbarland in englischer Sprache zu gut verständigen. So gut, wie er selbst es wollte. Denn wenn er aufgrund seiner liebenswerten, aber doch häufigen kleinen Frechheiten einmal getadelt wurde, dann war es auch gleich vorbei mit seiner ausgeprägten Sprachbegabung.

Plötzlich wollte er niemand mehr verstehen. Manchmal kann es ja auch von Vorteil sein, wenn man den Kommunikationspartner eben nicht versteht. Ein Prinzip, das der kleine Niederländer wiederum sehr gut verstanden hatte. Ja, es kann etwas schwierig sein, pädagogische Akzente setzen zu wollen, wenn der Adressat die gesprochene Sprache des Tadels nicht versteht. Aber auch in anderen Situationen macht die Sprache die Musik. So sind auch die Sprachkenntnisse bei der Integration von Zuwanderern ein zentraler Punkt. Wer an einer Gesellschaft teilhaben möchte, muss zunächst auch deren Sprache erlernen. Die meisten von uns haben in der Schule etwas Englischunterricht genossen. Das hilft schon viel, wenn es darum geht, uns international zu verständigen. Doch bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten, da kann ein professioneller Übersetzungsdienst, wie etwa jochen-ebert.de sinnvoll sein. Denn hier dürfen sich keine Fehler einschleichen. Ein Vertrag oder ein Dokument aus Wirtschaft und Handel sollte nach der Übersetzung keine solchen Fehler und keine Unklarheiten enthalten. Mit einer professionellen Übersetzung können solche Probleme schon im Vorfeld vermieden werden.